Cette édition offre sept lectures du Cantique des cantiques : quatre langues (hébreu, grec, latin, Français) et quatre traductions françaises la Bible de Jérusalem, la Bible Segond, la Bible du Rabbinat, la Bible de Chouraqui. Introduction et postface de Jean-Christophe Saladin et Marc-Alain Ouaknin publié aux éditions Diane de Selliers.
Le Cantique des Cantiques
Le plus beau chant d’amour
Collection Textes
La « collection Textes », inaugurée avec Le Cantique des oiseaux en mars 2014, est née du désir de faire connaître de nouvelles traductions, des œuvres inédites en langue française, épuisées ou méconnues.
Poème énigmatique et symbolique
Écrit entre le VIIe et le VIIIe siècle avant Jésus-Christ et inclus dans la Bible dès les premiers siècles de notre ère, le Cantique des cantiques, attribué à Salomon, chante le sacré, la passion et la sensualité. Ce poème énigmatique et symbolique a donné lieu à de nombreuses interprétations, alimentant les commentaires des plus grands exégètes.
Mais au-delà de ces différentes réflexions religieuses et philosophiques, le chant des chants exalte l’amour et le désir.
Une vision universelle
Cette édition présente, face au Cantique des cantiques en hébreu, grec et latin, quatre traductions françaises : celles des communautés catholique (Bible de Jérusalem), protestante (Bible Segond), juive (Bible du Rabbinat de Zadoc Khan) et celle d’André Chouraqui, universelle par sa recherche linguistique et son souffle poétique.
Cette expérience de lecture, exaltante et dynamique, interroge et révèle la beauté multiple de ce poème.
Des introductions passionnantes
Dans « La tradition des Bibles polyglottes », Jean-Christophe Saladin interroge le statut du Cantique des cantiques et revient sur son intégration au corpus des textes sacrés. Il raconte les aventures éditoriales et intellectuelles qu’ont été les Bibles polyglottes et les enjeux qu’elles ont soulevés dans l’Europe des humanistes et jusqu’à nos jours.
Dans « Un doux éclat de lire », Marc-Alain Ouaknin invite à cheminer avec lui du mot au sens : il dévoile de son écriture enthousiaste les principes propres à la langue hébraïque dans l’exercice d’interprétation des textes bibliques.
Des annexes essentielles pour approfondir la lecture
« La danse des mots » expose sept mots hébreux emblématiques dans le Cantique des cantiques. Pour chacun de ces termes, Marc-Alain Ouakin en confronte les différentes traductions, revient sur leurs différences et leurs nuances, retrouve leur racine et nous fait prendre conscience de l’infini des significations possibles.
Une lecture à la fois philosophique, philologique, théologique et littéraire.
Deux regards sur le Cantique
Dans « Une poésie érotique religieuse », Jean-Christophe Saladin évoque les origines égyptienne, sumérienne et palestinienne du Cantiques des cantiques.
Avec son regard d’historien, il étudie avec attention les pistes d’interprétation de ce texte en évoquant la poésie érotique sacrée comme lien fort entre toutes les cultures qu’il convoque, depuis les chants d’amour du dieu Vishnu jusqu’aux mariages célébrés en Syrie au XIXème siècle.
La démarche interprétative de Marc-Alain Ouaknin dans « L’ivresse du parfum » est fondée sur les multiples sens des termes hébreux présents dans les versets du Cantique, et qui appellent intarissablement d’autres textes bibliques.
Ce réseau d’indices tissé par l’auteur l’amène à rapprocher le Cantique des cantiques d’un traité de parfumerie. Une lecture sensuelle et réjouissante dont émanent les goûts, les saveurs et les significations de ce texte sacré.
Marc-Alain Ouaknin
Marc-Alain Ouaknin, rabbin, docteur en philosophie et professeur de littérature comparée, nous invite dans son introduction à mieux comprendre le Cantique des cantiques à travers les différences et les nuances de chaque traduction.
En fin de volume, son étude nous fait cheminer « du mot au sens » en questionnant les traductions. Il nourrit notre réflexion d’arguments philosophiques, philologiques, théologiques et littéraires autour des mots et des expressions emblématiques du Cantique des cantiques. Un voyage à travers l’infini du sens de ce chant sacré.
Jean-Christophe Saladin
Jean-Christophe Saladin, auteur et directeur de la collection « Miroir des humanistes » aux éditions Les Belles Lettres, présente en introduction la tradition des bibles polyglottes dans laquelle cette édition s’inscrit.
À la Renaissance, sous l’impulsion des humanistes, de précieuses éditions de la Bible voient le jour, enrichies du texte hébreu, de la Septante (en grec) et de la Vulgate (en latin). En donnant accès aux origines du texte sacré, ces bibles permettaient de confronter et d’analyser les traductions établies par les docteurs de l’Église.
Une lecture qui doit être plaisante à vivre.
@mitié
A lire absolument à petites doses !
Ah ma foi, pourquoi pas ! Merci Bernie…
Très intéressante édition! Superbe livre…Bonne journée, Jean-Pierre
j’ ai dans l’ idée que ce doit être aussi compliqué à lire que du Theilhard de Chardin !
Passe une bonne journée
Amitié
Cela m’aurait intéressé dans le temps mais je suis de plus en plus athée et je n’arrive plus à m’intéresser aux religions. Le livre est sûrement passionnant pour ces différences et intéressera beaucoup de monde.