Bernieshoot

Blog Webzine Toulousain éclectique et foisonnant où la qualité domine l’actualité.

Le Cantique des Cantiques

Cette édition offre sept lectures du Cantique des cantiques : quatre langues (hébreu, grec, latin, Français) et quatre traductions françaises  la Bible de Jérusalem, la Bible Segond, la Bible du Rabbinat, la Bible de Chouraqui. Introduction et postface de Jean-Christophe Saladin et Marc-Alain Ouaknin publié aux éditions Diane de Selliers.

Le Cantique des Cantiques éditions Diane de Selliers

Le Cantique des Cantiques éditions Diane de Selliers

Le Cantique des Cantiques

Le plus beau chant d'amour

Collection Textes

La « collection Textes », inaugurée avec Le Cantique des oiseaux en mars 2014, est née du désir de faire connaître de nouvelles traductions, des œuvres inédites en langue française, épuisées ou méconnues.

Poème énigmatique et symbolique

Écrit entre le VIIe et le VIIIe siècle avant Jésus-Christ et inclus dans la Bible dès les premiers siècles de notre ère, le Cantique des cantiques, attribué à Salomon, chante le sacré, la passion et la sensualité. Ce poème énigmatique et symbolique a donné lieu à de nombreuses interprétations, alimentant les commentaires des plus grands exégètes.

 Mais au-delà de ces différentes réflexions religieuses et philosophiques, le chant des chants exalte l'amour et le désir.

Une vision universelle

Cette édition présente, face au Cantique des cantiques en hébreu, grec et latin, quatre traductions françaises : celles des communautés catholique (Bible de Jérusalem), protestante (Bible Segond), juive (Bible du Rabbinat de Zadoc Khan) et celle d'André Chouraqui, universelle par sa recherche linguistique et son souffle poétique.

Cette expérience de lecture, exaltante et dynamique, interroge et révèle la beauté multiple de ce poème.

Des introductions passionnantes

Dans « La tradition des Bibles polyglottes », Jean-Christophe Saladin interroge le statut du Cantique des cantiques et revient sur son intégration au corpus des textes sacrés. Il raconte les aventures éditoriales et intellectuelles qu’ont été les Bibles polyglottes et les enjeux qu’elles ont soulevés dans l’Europe des humanistes et jusqu’à nos jours.

Dans « Un doux éclat de lire », Marc-Alain Ouaknin invite à cheminer avec lui du mot au sens : il dévoile de son écriture enthousiaste les principes propres à la langue hébraïque dans l’exercice d’interprétation des textes bibliques.

Des annexes essentielles pour approfondir la lecture

« La danse des mots » expose sept mots hébreux emblématiques dans le Cantique des cantiques. Pour chacun de ces termes, Marc-Alain Ouakin en confronte les différentes traductions, revient sur leurs différences et leurs nuances, retrouve leur racine et nous fait prendre conscience de l’infini des significations possibles.

 Une lecture à la fois philosophique, philologique, théologique et littéraire.

Deux regards sur le Cantique

Dans « Une poésie érotique religieuse », Jean-Christophe Saladin évoque les origines égyptienne, sumérienne et palestinienne du Cantiques des cantiques.

Avec son regard d’historien, il étudie avec attention les pistes d’interprétation de ce texte en évoquant la poésie érotique sacrée comme lien fort entre toutes les cultures qu’il convoque, depuis les chants d’amour du dieu Vishnu jusqu’aux mariages célébrés en Syrie au XIXème siècle.

La démarche interprétative de Marc-Alain Ouaknin dans « L’ivresse du parfum » est fondée sur les multiples sens des termes hébreux présents dans les versets du Cantique, et qui appellent intarissablement d’autres textes bibliques.

Ce réseau d’indices tissé par l’auteur l’amène à rapprocher le Cantique des cantiques d’un traité de parfumerie. Une lecture sensuelle et réjouissante dont émanent les goûts, les saveurs et les significations de ce texte sacré.

Marc-Alain Ouaknin

Marc-Alain Ouaknin, rabbin, docteur en philosophie et professeur de littérature comparée, nous invite dans son introduction à mieux comprendre le Cantique des cantiques à travers les différences et les nuances de chaque traduction.

En fin de volume, son étude nous fait cheminer « du mot au sens » en questionnant les traductions. Il nourrit notre réflexion d'arguments philosophiques, philologiques, théologiques et littéraires autour des mots et des expressions emblématiques du Cantique des cantiques. Un voyage à travers l'infini du sens de ce chant sacré.

Jean-Christophe Saladin

 Jean-Christophe Saladin, auteur et directeur de la collection « Miroir des humanistes » aux éditions Les Belles Lettres, présente en introduction la tradition des bibles polyglottes dans laquelle cette édition s'inscrit.

À la Renaissance, sous l'impulsion des humanistes, de précieuses éditions de la Bible voient le jour, enrichies du texte hébreu, de la Septante (en grec) et de la Vulgate (en latin). En donnant accès aux origines du texte sacré, ces bibles permettaient de confronter et d'analyser les traductions établies par les docteurs de l'Église.

Bernieshoot Webzine

Partager cet article

Repost 0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

covix 08/10/2016 10:05

Une lecture qui doit être plaisante à vivre.
@mitié

marizou 07/10/2016 08:46

A lire absolument à petites doses !

jill bill 07/10/2016 08:27

Ah ma foi, pourquoi pas ! Merci Bernie...

Laret 07/10/2016 07:46

Très intéressante édition! Superbe livre...Bonne journée, Jean-Pierre

trublion 07/10/2016 07:33

j' ai dans l' idée que ce doit être aussi compliqué à lire que du Theilhard de Chardin !
Passe une bonne journée
Amitié

Elena800 07/10/2016 06:48

Cela m'aurait intéressé dans le temps mais je suis de plus en plus athée et je n'arrive plus à m'intéresser aux religions. Le livre est sûrement passionnant pour ces différences et intéressera beaucoup de monde.